Статьи

Бюро переводчиков или фрилансер? Выгоды заказчика

В узких кругах профессиональных переводчиков часто возникает дискуссия о том, кому лучше отдать предпочтение бюро переводов или фрилансеру. В этой статье расскажем об особенностях двух вариантов, чтобы заказчик смог проанализировать изложенную информацию, и сделать собственные выводы.

Цены

Учитывая, что центр переводов (Киев) имеет в своем штате множество специалистов высокого уровня, стоимость его услуг может быть немного выше, по сравнению с независимым лингвистом. Но бывают исключения, когда услуги фрилансера переводчика не дешевле, по сравнению с бюро. Такие опытные лингвисты с серьезным финансовым аппетитом не привлекаются к работе специализированных компаний, потому что они не конкурентоспособны в плане цены на их работу.

А иногда, в итоге стоимость перевода документов в агентстве оказывается ниже. Ведь при оказании такого плана услуги, как правило, необходима нотариальная заверка. Уважающая своих клиентов организация 100% имеет в своей команде уполномоченного юриста, заверяющего бумаги «не отходя от кассы». А вот в случае с переводчиком-одиночкой, заказчик потратит свое время на поиск нотариуса, и отдельную поездку к нему с дипломированным исполнителем. И в итоге выходит, что услуги бюро переводов не только быстрее оказываются, но еще и дешевле обходятся.

Качество работы

Выбор ответственного и профессионального лингвиста – наиболее сложный нюанс для большинства заказчиков. И если не хотите ударить в грязь лицом перед своими клиентами или иностранными партнерами, здесь главное не ошибиться. Ведь не ориентируясь на специфическом рынке, вы не сможете оценить готовый вариант перевода. Не стоит заказывать его у незнакомца с интернета, есть очень большая вероятность того, что итог не удовлетворит заказчика очень велика.

как выбрать бюро переводов

Отличие работы с фрилансером и бюро переводов очевидно. Если первые пишут о себе в сети сами, и могут добавить дивидендов в глазах заказчика, вторые отбирают квалифицированных лингвистов с определенным уклоном по тематике или языковым признакам. Кроме этого, если рабочий процесс правильно поставлен, измененный язык текста документа, или любой письменной работы, проверяется специальными инструментами, и вычитываются редакторами перед сдачей заказчику. Поэтому риск получить перевод низкого качества от бюро ниже, чем от случайно подобранного специалиста-фрилансера.

Читайте также: Как сделать маникюр в домашних условиях?

Скорость и стабильность выполнения в оговоренные сроки

Индивидуальный лингвист одновременно работает с рядом заказчиков, а ведь запросы клиентов – индивидуальный вопрос. Плюс им в одно время может понадобиться объемный перевод. В таком случае фрилансеру приходится отклонять некоторые заказы или переносить сроки выполнения. Тем более, одиночка может заболеть, быть недоступным по личным причинам, или уйти в отпуск. Так что, сотрудничая с таким человек, клиент никогда не может быть уверенным в том, что переводчик выполнить срочное поручение по важнейшему рабочему проекту.

Если найти профессиональное бюро переводов с хорошей репутацией, проблем, описанных выше, не возникнет. Здесь найдется резервный исполнитель актуального уровня, в случае возникновения каких-то срочных заказов. Мало того, специализированное агентство может приспосабливаться под сроки, даже в случае необходимости перевести объемный текст в максимально короткие сроки, ведь оно не ограничивается одним сотрудником.

перевод документов

Особенности коммуникации

Каждый заказчик хочет, чтобы была возможность в любой момент связаться с исполнителем, для внесения правок в план работы, дополнительного инструктажа, и решения разного плана моментов. И, как правило, что бюро, что фрилансеры, всегда находятся на связи, но, все же у отдельно взятого человека чаще возникают ситуации, в которых он не отвечает на звонки, сообщения в мессенджере или электронные письма.

Читайте также: Софиевский парк в Умане.

Выводы

Мы рассказали лишь о некоторых критериях со сравнением индивидуальных переводчиков и агентств переводов. Поэтому однозначно сделать вывод о том, к кому именно обратиться, будет непросто. И вообще, несмотря на то, чьи особенности понравились вам больше, без тщательного отбора, выбрать актуального специалиста/специалистов невозможно. Но все же некомпетентных специализированных компаний будет меньше, неквалифицированных фрилансеров намного больше (в процентном соотношении).

перевод нотариальный

Бюро не только выполняют свои основные функции (перевод) на должном профессиональном уровне, но еще и контролируют качество выполненной работы, редактируют, обеспечивают унификацию и координацию больших проектов, они постоянно на связи со своими заказчиками, что бы ни случилось. Плюс, если нужен нотариальный перевод, апостиль, или консульская легализация, сотрудник компании занимается всеми бюрократическими вопросами, сокращая время ожидания готовой работы.

Читайте также: Зоопарк Черкасс.

Но все эти достоинства испаряются, если доверить свой заказ недобросовестной организации, в которой нет всех координационных и контролирующих процессов. В таком случае вы не только зря потратите финансовые средства, но и пожертвуете невосполнимым ресурсом – временем. Поэтому прежде чем отдать предпочтение какой-то компании, обязательно тщательно проверьте ее со всех сторон. Благо в наши дни это сделать достаточно просто, даже не выходя из дома, нужен лишь доступ к интернету и девайсу, имеющему доступ к нему.

Публикация была полезной и информативной? Тогда вам следует подписаться на обновления украинского портала прямо сейчас, чтобы получать тонны актуальной и полезной информации прямо себе на электронную почту.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to top button